成都学历教育交流组

「品文」细数《死亡诗社》中感动你我的诗歌

诗品 2021-01-08 21:04:44

死亡诗社读后感

请狠戳上面蓝色“诗品”二字关注我们!

诗品微信号:Chinese-poetry



死亡也无法带走的

——细数《死亡诗社》中感动你我的诗歌




当罗宾•威廉姆斯离世的消息传来的时候,我第一时间想起的是《死亡诗社》中Neil选择自杀的场景,很多人不理解为何Neil的行为,认为这是一种逃避现实的做法,可以想见,被抑郁症和财政危机所苦的罗宾做此选择也会有不少人给他这样贴标签。可是事实确实如此吗?我赞同豆友Dackerd在论坛里说的:“《麦田里的守望者》里面有这么一句话:‘一个不成熟男人的标志是他愿意为某种事业英勇地死去,一个成熟男人的标志是他愿意为某种事业卑贱地活着。’如果你年轻过,你就会懂。我爱凯鲁亚克那句话,永远年轻,永远热泪盈眶。”


又如豆友孤意在影评中说的:“我并不认为Neil的自杀是一种逃避,是懦弱的行为。Neil的死亡和Todd的重生其实都是一种救赎,只不过二者的方式不同。很难说谁选择的是那条较少的路。与其活的像条狗,不如在奋力一搏后昂首迈向死亡。正如Neil写在《五百年诗集》扉页上梭罗的那句话:And not, when I had come to die, discover that I had not lived.以免我死时,发现自己从未活过。”罗宾曾经精彩地在这个世界上活过,不仅带给我们欢笑,也带给我们深切的感动和泪水,尽管遗憾和悲恸,但是我们应该尊重他的选择。毕竟,死亡也无法带走他留存给这个世界的宝贵财富,那些永恒的形象,那些一代又一代迷茫的青年心中跳动的火焰,那些永远会被传颂下去的诗歌。


《死亡诗社》剧照



下面就细数几段《死亡诗社》中感动千万人的诗歌:


1、"Walden or Life in the Woods" by Henry David Thoreau选自梭罗《瓦尔登湖》


I went to the woods because I wanted to live deliberately.

I wanted to live deep and suck out all the marrow of life!

To put to rout all that was not life.

And not,

when I came to die,

discover that I had not lived.

死亡诗社读后感

我步入丛林,

因为我希望生活有意义。

我希望活得深刻,

吸取生命中的所有精华!

把非生命的一切都击溃。

以免,当我生命终结,

却发现自己从未活过。


这便是Neil写在《五百年诗集》扉页上梭罗的那句话的出处,他道出了诗意的生活,渴望活得自由、深刻、有意义。


2、"To the Virgins, to Make Much of Time" (致妙龄少女,莫负青春),作者Robert Herrick 罗伯特•赫里克


Gather ye rosebuds while ye may,

Old Time is still a-flying;

And this same flower that smiles today

Tomorrow will be dying.


花开堪折直需折

时光易逝

今日轻绽浅笑的花朵

明日便将凋零


这首诗在网上以讹传讹为丁尼生所作,实则是英国资产阶级时期和复辟时期的所谓“骑士派”诗人之一罗伯特•赫里克所作。“骑士派”诗主要写宫廷中的调情作乐和好战骑士为君杀敌的荣誉感,宣扬及时行乐。不过赫里克也写有不少清新的田园抒情诗和爱情诗,如《樱桃熟了》 、《快摘玫瑰花苞》、《致水仙》、《疯姑娘之歌》等诗篇成为英国诗歌中的名作而永久流传。他的许多诗被谱曲传唱。


电影里Mr.Keating 上第一节课时,让学生读的就是这首。Gather ye rosebuds while ye may 用拉丁文可以表示为Carpe diem. Carpe diem就成为电影的主旨,成为反抗古板的学校教学体制的檄文。后面Neil敢于逆其专制的父亲之意,参加话剧演出都是受这句话的鼓舞。


英国画家John William Waterhouse,画过一幅油画《Gather Ye Rosebuds While Ye May》,灵感就来自本诗。


Gather Ye Rosebuds While Ye Ma



3、Oh Me! Oh Life! (哦,我!哦,生命!)作者Walt Whitman 惠特曼


美国诗人惠特曼的诗,电影里引用了其中一段:


Oh me, Oh life of the questions of these recurring,

of the endless trains of the faithless,

of cities filled with the foolish.

What good amid these Oh me Oh life?


电影台词是:


“我们读诗写诗,并非为它的灵巧。我们读诗写诗因为我们是人类的一员,而人类充满了热情。医药、法律、商业、工程,这些都是高贵的理想,并且是维生的必需条件。但是诗,美,浪漫,爱,这些才是我们生存的原因。

引用惠特曼的诗:

哦,我!

这个问题不断重演的生命

在载运无信仰者的绵延的车厢中

在充满愚蠢人的城市里

身处其中的意义何在

哦,我!哦,生命!

答案是你在这儿,使生命存在,使其有一致性,使这个强有力的戏演下去,而你能贡献一首好诗歌。”

Neil喜欢演戏,而且很有天赋。最后Neil自杀,因为他父亲不允许他参加演出更不允许他当演员,使他失去了存在的意义。要么自由,要么死亡,这也是另一部电影《飞跃疯人院》的主旨。

诗歌的原文是:

Oh me! O life! of the questions of these recurring,

Of the endless trains of the faithless, of cities fill’d with the

foolish,

Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish

than I, and who more faithless?)

Of eyes that vainly crave the light, of the objects mean, of the

struggle ever renew’d

Of the poor results of all, of the plodding and sordid crowds I

see around me,

Of the empty and useless years of the rest, with the rest me

intertwined,

The question, O me! so sad, recurring–What good amid these,

O me, O life?


4、O Captain! My Captain! (啊,船长!我的船长!)作者Walt Whitman惠特曼


这是惠特曼写给林肯的诗。电影里只引用了这个标题,却成了Mr.Keating的象征。成为击碎专制,沉闷,古板学校制度的坚强的口号。


这位"Captain",教会了大家用不同的眼光看待事物,例如,从不同的角度来看这个教室,只需要站在课桌上。这位"Captain",启发了Anderson写诗的潜能。首先用惠特曼的诗句:“I sound my barbaric yawp over the rooftops of the world.” (站在世界屋脊上,我喊出我野性的狂叫)让Anderson模拟人心底最原始的叫喊"Yawp",使他战胜当众发言的胆怯。然后让他看着惠特曼的画像,不假思索的说出心中的想法,哪怕是胡言乱语也无关紧要。


最终成就了Anderson即兴说出了这么一段引人深思的话:


一个牙齿流汗的疯子a sweaty-toothed madman.

我闭上眼睛,他的形象在我眼前晃悠I close my eyes. this image floats beside me.

一个牙齿流汗的疯子,瞪得我心怦怦直跳A sweaty-toothed madman with a stare that pounds my brain.

他伸出手,掐信我的脖子His hands reach out and choke me.

他一直在念叨真理all the time he's mumbling.Truth.

真理就像一床总让你双脚冰凉的毯子。你怎么扯,怎么拽,总也不够。踢也好,打也好,它总也盖不住我们。从我们哭着降生,到我们奄奄一息,它只会盖住你的脸。不管你如何痛苦,如何叫喊。Truth is like, like a blanket that always leaves your feet cold. You push it, stretch it, it'll never be enough. You kick at it, beat it, it'll never cover any of us. From the moment we enter crying to the moment we leave dying, it will just cover your face as you wail and cry and scream.


Neil事件后,在Keating即将离去时,Anderson第一个站在课桌上,喊出这个口号——"Captain,my captain"。这是电影里最让我感动的一幕。 既是对Keating的依依不舍,也是对Keating的感激。


原文:


O Captain! My Captain!


O Captain! my Captain! our fearful trip is done,

The ship has weathered every rack, the prize we sought is won,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

But O heart! heart! heart!

O the bleeding drops of red,

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.


O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,

For you bouquets and ribboned wreaths--for you the shores accrowding,

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

Here Captain! dear father!

This arm beneath your head!

It is some dream that on the deck

You've fallen cold and dead.


My Captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,

The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done,

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

Exult O shores, and ring O bells!

But I, with mournful tread,

Walk the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

---------------------------------------------------------


啊,船长!我的船长!


啊,船长!我的船长!我们完成了可怕的远航,

巨轮历尽风雨,我们赢得追寻的奖赏;

港口已近,钟声传来,一片欢呼的声浪;

稳健的大船,追随的目光,多么威武雄壮;

可是,心啊!心啊!心啊!

心中的鲜血在滴滴流淌,

甲板上躺着我们的船长,

他已辞世,全身冰凉。

啊,船长!我的船长!起来听那钟声荡漾;

起来,旌旗为你招展,号角为你激昂,

花团锦簇,彩带飘飞,为你,岸边人群熙熙嚷攘;

人们把你呼唤,万头攒动,他们晃动急切的面庞;

在这里,船长,慈爱的父亲!

你的头下枕着我的臂膀!

那是甲板上的梦境,

你已辞世,全身冰凉。


我的船长没有回答,双唇苍白,沉默、安详,

我的父亲无法觉察我的手臂,他的脉搏停止了跳荡;

可怕的征途已过,胜利归来,

大船安全停靠,就此结束远航;

啊,海岸欢呼,啊,钟声敲响!

然而,我的步履沉重悲伤,

在甲板上踱步,那里躺着我的船长,

他已辞世,全身冰凉。


让我们永远记住这个微笑



(罗宾•威廉姆斯 Robin McLaurim Williams 1951年7月21日-2014年8月11日)

死亡诗社读后感

相关新闻

Copyright © 成都学历教育交流组@2017